viernes, 12 de marzo de 2010

Ejercicio lingüístico


Aunque hay barro en el camino del páramo y el arroyo rebalsa sobre las losas de la chavola, yo quiero salir de esa cabaña de chatarra.

Agarro con la mano izquierda la mochila, y entonces alguien me dice: 'Zurdo, estas como un cencerro…a quien se le ocurre salir sin la zamarra ni la chistera, con este chubasco de órdago' .

Nota: Todos los sustantivos y adjetivos en este cuento breve son de origen prerromano, por tanto, el texto resulta incomprensible para un hablante de una lengua románica diferente al español (como el italiano o el francés). Normalmente, cualquier hablante de una lengua románica puede comprender entre el 70% y el 80% de un texto en castellano.


Foto: Luis Echanove

1 comentario:

Mankuso dijo...

Una precisión.

Hay palabras que, a pesar de tener origen prerromano, se incorporaron en su momento al latín y, por tanto, sí podrían ser entendidas por los hablantes de lenguas romances. Es el caso de "camino", en latín, "caminus", que dio origen a "chemin" en francés, y a "camino" en italiano; o "cabaña", en latín "capanna", y que también existe en francés como "cabane".

Por otro lado, existen palabras prerromanas que han pasado directamente del español a otras lenguas, por ejemplo, "chistera", que también existe en francés.

Respecto a "chubasco", que es una de las pocas palabras castellanas de fonética portuguesa, tiene un origen probablemente latino. El portugués, como el gallego,seguramente modificó la voz "pluvia" por "chuva", de la misma forma que "plenus" por "cheio", o "plicare" por "chegar".

Y "mano", aunque de probable origen indoeuropeo, es una voz de abolengo latino que está presente con infinitud de derivados en todas las lenguas romances (sé que es difícil sustituirla en el texto, pero la reseña asegura que TODOS los sustantivos son prerromanos).

Y no tengo más que decir.

Excepto que el "ejercicio" me parece muy bueno.